远景领航  >  GRE >  >  不要让中式表达影响GRE写作

不要让中式表达影响GRE写作

发布时间:2014-07-27 20:53:32 作者:yuanjinglinghang
来源: 远景领航

文章摘要:不要让中式表达影响GRE写作。想完美完成GRE写作,那么要达到以下几点:有深度的观点,有说服力的论证,有条理组织,清晰准确的表达;语言流利,句式复杂,词汇丰富。

  不要让中式表达影响GRE写作。想完美完成GRE写作,那么要达到以下几点:有深度的观点,有说服力的论证,有条理组织,清晰准确的表达;语言流利,句式复杂,词汇丰富。同时,你还要去体会地道的、漂亮的语言是怎么写的,通过对范文的语言内容和逻辑的理解来学习写作中词汇的使用、句型的使用。那么最重要的就是GRE写作考试中的用词问题,这方面大家一定要引起重视,因为在很多写作中都会出现一些“中式表达”,这会让外国看不懂也弄不明白。

     英语和汉语,各使用自己独立的词汇体系,两套体系在概念分配和含义对应上不完全一致,这使得任何一个短小的“英汉词汇表”都没法做到理想状态,没法把双语词汇的切换关系完整表达出来。因此切记:教材后的英汉词汇表,仅是个助记提醒的简易表,而不是严格对应的“双语用词切换表”.大家在英语翻译和写作时,切不可按照自己想好的汉语用词汇表去切换,切换出出错的或让人误解的英语来。这就需要平时学英语时多见多体会每篇英语文章中每个词汇的细微含义,而不是看懂了大概意思后一翻而过。

     下面我们来看一个例子:

  有一句原话叫“……采取系列措施以防止这类事情再次发生”,这句话被翻译成了“……take a series of actions in case these things happen again”,那么,这样的翻译问题出在哪里呢?下面让我们来讲一讲。

  这个翻译在这里用错了一个词—— in case !

  in case在单词表是“以防”的意思,如:

  Take umbrella in case it rains(带上雨伞以防止天下雨),或者Take his telephone number in case he is not there(带上他的电话号码以防他不在那) 。

  因此通常都会记住in case是“以防”的意思。

  其实,“以防”这个汉语词可以分解出两种很不一样的解释,一是“杜绝”,二是“以备”。杜绝,是让一件事情永远没有发生的可能,比如说“采取措施以杜绝隐患”,就是说你采取了措施后隐患就不再发生了.而“以备”,是允许一件事情发生,只不过是在那件事情发生后要采取一些应急措施而已,比如说“带上雨伞以备下雨”,就是说你带上雨伞并不是为了阻止老天下雨,而是一旦老天下雨,你不会被淋湿。

  汉语句子里“以防”一词究竟指“杜绝”还是“以备”,要看句子的具体意思或逻辑来定。中国人看到“带上雨伞以防下雨”,人人会按照逻辑把这里的“以防”理解成“以备”,而中国人看到 “门口有卫兵站岗以防坏人进入”,人人会按照逻辑把这里的“以防”理解成“杜绝”。

  而英语里呢,“杜绝”和“以备”,可不象汉语那样是个“双意合体”的词,而是各有各的说法。英语里“杜绝”是 prevent, prohibit, forbid等词,而英语里表达“以备”的最合适的词,就是in case了。

  那么“……采取系列措施以防止这类事情再次发生”里的“以防”应该用prevent还是in case来翻译呢,很显然,按照汉语语境里的说话习惯和说话口气,特别是政府讲话里的说话习惯,这类的“以防”多半是指“杜绝”坏事的意思,而这位朋友的这份政府讲话稿里的“以防”二字也确实是“杜绝”的意思,因此他用in case来翻译这个“以防”,就翻译错了,就把“杜绝”翻译成了“允许”,那麻烦还不大了。

  因此这句翻译应该改成“……take a series of actions to prevent these things from happening again”,prevent...from...,就是从根本上杜绝什么事发生。  

  新GRE词汇认识得越多,琢磨得越深,就越能弥补词汇表给你带来的“切换误解”,就越能减少错误英语和中式英语出现的概率。

     大家好,这里是远景领航,微信号是yuanjinglinghang,很希望和您成为朋友,共同分享留学路上的点点滴滴。也欢迎您加入美国留学QQ群: 113421079,如果您喜欢此文章,欢迎您分享或转载给您的朋友。